Florida Keys
Per vaikų pavasario atostogas mes važiavom į Floridą žvejoti. Žvejojom nuo kranto ir nuo tilto, plačiuose Atlanto vandenyse (deep sea) ir Meksikos įlankoje virš koralinių rifų (golf stream), Key West in Bahia Honda salose. Nuo ryto iki vakaro daugmaž tik tuo ir užsiiminėjom: iš ryto eidavom prie tilto, ten tarp akmenų prisigaudydavom smulkių žuvyčių; paskui keliaudavom prie molo, kur giliau; ten bandydavom pagauti stambesnes žuvis. Sutemus eidavom į Mallory Square, kur vakarais prie pat prieplaukos prisirinkdavo metrinių tarpon su arbatos puodelio dydžio akimis. Kelis kartus plaukėme laivu į jūrą, visai dienai. Tokia veikla niekam nenusibodo. Ant kranto su meškerėmis rankose mano vyrai išstovėjo iki pergalingo galo, iki paskutinės minutės, nebuvo kada net persirengti prieš kelionę; į lėktuvą teko bėgti tiesiai nuo tilto, su šlapiais sportbačiais ir su stipriu kalmarų kvapeliu.
Žvejyba man yra tobulas užsiėmimas, totalus atsipalaidavimas, pati geriausia veikla atostogoms. Žvejyba Florida Keys salose yra visa tai, tik šimtakart geriau. Oras visą savaitę buvo pasakiškas. Vanduo skaidrus, mėlynai žalsvos turkio spalvos. Smėlis baltas. Žuvys egzotiškos, didelės ir mažos, visų vaivorykštės spalvų; jos plaukiojo, šokinėjo, nardė tiesiai prieš akis, atrodė lyg ranka pasiekiamos. Įsibridus į vandenį pasijusdavom kaip akvariume – pulkai spalvingų, ryškių žuvyčių plaukiojo tiesiog tarp kojų. Paklodės dydžio rajažuvės, kelių metrų ilgio rykliai, jūriniai vėžliai praplaukdavo visai palei krantą. Tai buvo vaizdai kokių reta.
Ir dar buvo naujos pažintys, nesibaigiančios žvejybos istorijos, būtos ir nebūtos, pasakojimai apie rekordinius laimikius, pasidalinimai patirtimi, mąsalu, dviračiais ir užkandžiais. Bendravimas su vietiniais Key West žvejais mums buvo nei kiek ne mažiau brangus, nei visos sugautos ir pamatytos žuvys. Visą savaitę praleidę ant tilto su tais pačiais personažais, spėjom ne tik po kelis kartus išklausyti visų jų gyvenimo istorijas, bet ir kaip reikiant su jais susidraugavom. Rytais tilto draugai mūsų jau laukdavo prie vandens, dažniausiai su dovanom – maišeliu apelsinų ar žaliųjų citrinų, arba su ypatingais kabliukais ar svareliais. Ir su paruošta nauja istorija, arba sena, jau kelis kartus girdėta istorija, bet su nauju apipavidalinimu.
Trys naujieji mūsų pažįstami į Key West atkeliavo prieš daug metų, iš skirtingų pasaulio kraštų, iš skirtingai susiklosčiusių gyvenimų. Tie gyvenimai vienas už kitą spalvingesni, neįtikėtini, egzotiniai, kaip tos Key West žuvys. Pasiklausius jų pasakojimų aš pradėdavau savęs gailėtis, kad mano pačios gyvenimas toks jau visiškai neįdomus ir banalus. Visos tos istorijos turėjo vieną bendrą temą – visi trys veikėjai kažkuriuo gyvenimo momentu paliko viską, kas buvo pasiekta, užgyventa, nusipirko sau lėktuvo bilietą į vieną pusę ir išskrido gyventi į salas. Nes vieną dieną visko pasidarė per daug, daiktai tapo nebereikalingi, o didieji pasiekimai pasirodė beprasmiai. Gyvenimas salose yra paprastas ir aiškus. Oras čia visada geras, daiktų reikia visai nedaug – tik meškerės ir dviračio. Net marškinių nereikia. Nes salose visada šilta. Aš jau seniai laukiu, kada ir mano gyvenime išmuš tokia valanda. Kai galėsiu nusipirkti tokį bilietą į vieną pusę. Aš gyvenu žinodama, kad ta valanda vieną gražią dieną tikrai išmuš.
Iš naujųjų žvejybos draugų mes visi pasisėmėm kalnus visokiausios patirities, žvejybinės ir ne tik. Man pats svarbiausias patarimas buvo toks: “Fishing is like marriage – you just need to be humble and patient, and the fish will always come.” Aš tada perklausiau – ar žvejyba yra kaip santuoka, ar atvirkščiai? “It’s all the same, honey. It’s all the same”. Toks buvo atsakymas.
Iš Key West mes išskridome ilgėdamiesi kito pavasario. Jonas su vieno laivo kapitonu jau suderino, kad kai jam sueis reikiamas amžius, jis pas jį atvažiuos dirbti visai vasarai. Mūsų draugai mums pažadėjo, kad kitą pavasarį jie mūsų lauks ant to paties tilto; ir dar pažadėjo, kad kitamet jie Jonui suveiks dviratį; tada jis bus kaip tikras Key West žvejys. Neabejoju, kad suveiks.
Pabaigai ir aš norėčiau Jums duoti vieną gerą patarimą – jeigu jūsų gyvenimas išsiderino, dienos išbluko, o kasdienybė taip išvargino, kad niekam nebekyla rankos, jeigu jūsų mintyse chaosas, o veido oda, kaip tos dienos, tapo balzganai pilka, aš Jums patarčiau viską mesti, išvažiuoti prie jūros ir pažvejoti. Bent savaitę. Galima ir ilgiau. Galite ten ir pasilikti. Visam laikui.
Aušra
He rang for Mario
“Is Pedro here?”
Yes, senor. He has the car outside.”
“Make me a Tom Collins with coconut water and bitters to take. Put it in one of the cork holders.”
Thomas Hudson took a sip of the ice-cold drink that tasted of the fresh green lime juice mixed with the tasteless coconut water that was still so much more full-bodied than any charged water, strong with the real Gordon’s gin that made it alive to his tongue and rewarding to swallow, and all of it tautened by the bitters that gave it color. It tastes as good as a drawing sail feels, he thought. It is a hell of a good drink. The cork glass-holder kept the ice from melting and weakening the drink and he held it fondly in his hand and looked at the country as they drove into town.
It was dark now and there was a breeze blowing so that there were no mosquitoes nor sand flies and the boats had all come in, hoisting their outriggers as they came up the channel, and now were lying tied up in the slips of the three docks that projected out from the beach into the harbor. The tide was running out fast and the lights of the boats shone on the water that showed green in the light and moved so fast it sucked at the piling of the docks and swirled at the stern of the big cruiser they were on. Alongside in the water where the light was reflected off the planking of the cruiser toward the unpainted piling of the dock where old motor car and truck tires were tied as fenders, making dark rings against the darkness under the rock, garfish, attracted by the light, held themselves against the current. Thin and long, shining as green as the water, only their tails moving, they were not feeding, nor playing; only holding themselves in the fascination of the light.
Johnny Goodner’s cruiser, Narwhal, where they were waiting for Roger Davis, was headed into the ebbing tide and astern of her in the same slip, made fast so that the two cabin cruisers lay stern to stern, was the boat of the party that had been at Bobby’s place all day. Johnny Goodner sat in a chair in the stern with his feet on another chair and a Tom Collins in his right hand and a long, green Mexican chile pepper in his left.
“It’s wonderful,” he said. “I bite just a little piece and it sets my mouth on fire and I cool it with this.”
He took the first bite, swallowed, blew out, “thew!” through rolled tongue, and took a long swallow of the tall drink. . . .
“Listen Tommy. I have these chiles stuffed with salmon. Stuffed with bacalao. Stuffed with Chilean bonito. Stuffed with Mexican turtledoves’ breasts. Stuffed with turkey meat and mole. They’ll stuff them with anything and I buy them. Makes me feel like a damned potentate. But all that’s a perversion. Just this long, drooping, uninspiring, unpromising old chile with the brown chupango sauce is the best. You bastard,” he blew out through his pursed tongue again, “I got too much of you that time.”
He took a really long pull at the Tom Collins.
“They give me a reason for drinking,” he explained. “Have to cool my damned mouth. What are you having?”
“I might take one more gin and tonic.”
“Boy,” Johnny called. “One more gin and tonic for Bwana M’Kubwa.”
Ernest Hemingway | Islands in the Stream
Tom Collins kokteilis, à la Hemingway
Pagal Ernest Hemingway | Islands in the Stream, sk. XV, XX
60 ml London Dry džino
20 ml žaliųjų citrinų sulčių
60 – 120 ml kokosų vandens
2 šlakeliai Angostura biterio
Visus ingredientus sumaišyti koktelio plakiklyje. Išpilstyti į stiklines su ledukais.
Garuose virtas jūrinis ešerys
1 vidutinio dydžio jūrinis ešerys
Kuokštelis svogūnų laiškų, plonai supjaustytų, įstrižais griežinėliais arba šiaudeliais
2 ½ cm ilgio šviežios imbiero šaknies gabalėlis, nuskustas, supjaustytas plonais šiaudeliais
1 skiltelė česnako, smulkiai sukapota
1 čili paprika, supjaustyta plonais griežinėliais
2 šaukštai sojų padažo
2 šaukštai balto vyno
2 šaukštai sezamų aliejaus
½ šaukštelio rudojo cukraus
Dubenėlyje sumaišyti svogūnų laiškus, imbierą, česnaką, čili, sojų padažą, vyną, 1 šaukštą sezamų aliejaus ir rudajį cukrų.
Žuvį išvalyti, nuo odos nuskusti žvynus. Žuvies vidų ir išorę kruopščiais išsausinti popieriniais rankšluostėliais. Abiejose žuvies pusėse aštriu peiliu įpjauti po tris negilius pjūvius.
Į karščiui atsparią lėkštę įpilti maždaug trečdalį sojų padažo mišinio; ant padažo dėti žuvį. Į žuvies ertmę supilti kitą trečdalį padažo. Likusį padažą supilti ant žuvies. Lėkštę dėti į garpuodį, uždengti dangčiu. Virti 8 – 10 minučių, priklausomai nuo žuvies dydžio.Nepervirti.
Lėkštę nukelti nuo garų, žuvį perkelti ant lėkštės. Mažoje keptuvėje pakaitinti 1 šaukštą sezamų aliejaus. Karštu aliejumi apšlakstyti žuvį. Tiekti tuojau pat.
Kardžuvės kepsniai su pipirais ir sviestu
2 kardžuvės kepsniai, maždaug delno dydžio, 2 ½ cm storio
50 g sviesto
2 šaukšteliai sukapotų šviežių petražolių
1 skiltelė česnako, smulkiai sukapota
½ šaukštelio įvairių maltų pipirų, plius pabarstymui
½ šaukštelio tarkuotos citrinos žievelės
1 šaukštas alyvuogių aliejaus
Druskos
Orkaitę įkaitinti iki 195oC. Sviestą, petražoles, česnaką ir citrinos živelę sudėti į mažą dubenėlį ir pertrinti šakute, kad gerai išsimaišytų. Paskaninti druska.
Didelėje keptuvėje ant aukšto karštumo ugnies pakaitinti aliejų. Žuvį iš abiejų pusių pabarstyti druska ir maltais pipirais, Dėti į keptuvę su karštu aliejumi ir kepti nejudinant kol viena pusė paruduos, maždaug 3 minutes. Kepsnius apversti. Keptuvę pašauti į orkaitę ir kepti dar maždaug 10 minučių, kol žuvis iškeps. Traukti iš orkaitės. Kepsnius perdėti į lėkštes.
Į keptuvę, kurioje kepė žuvis, sudėti sviesto ir prieskonių mišinį. Kaitinti kol sviestas ištirps ir ims putoti. Tirpintu sviestu aplieti kepsnius ir tuojau pat tiekti į stalą.
Tom Collins, à la Hemingway
According to Ernest Hemingway | Islands in the Stream, Ch. XV, XX
2 ounces London Dry Gin
¾ ounce lime juice
2 – 4 ounces coconut water
2 dashes Angostura bitters
Shake all ingredients. Strain into ice-filled glass.
Steamed Yellowtail Snapper
1 medium sized fish
2 stalks green onions, thinly sliced
1 inch piece of fresh ginger, peeled, sliced into thin matchsticks
1 garlic clove, minced
1 red chili, thinly sliced
2 tablespoons soy sauce
2 tablespoons white wine
2 tablespoons sesame oil
½ teaspoon brown sugar
In a bowl combine green onions, ginger, garlic, chili, soy sauce, wine, 1 tablespoon sesame oil and brown sugar.
Scale and clean the fish. Pat dry with paper towel, inside and own. Using a sharp knife, cut 3 slashes on each side of the fish.
Place 1/3 of the mixture in a plate, then place fish on top, fill the cavity with 1/3 of the mixture, and top with the remaining mixture.
Put the plate with the fish in a steamer set above boiling water. Cover the steamer and steam for 8 – 10 minutes, depending on the size of the fish, until the fish is cooked through. Do not overcook.
When the fish is done, remove from heat, transfer to a plate. Heat 1 tablespoon of sesame oil in a small saucepan. Drizzle hot oil over fish then serve immediately.
Swordfish Steaks with Peppercorn butter
2 swordfish steaks
4 tablespoons butter
2 teaspoons chopped fresh parsley
1 garlic clove, minced
½ teaspoon ground mixed peppercorns, plus more from sprinkling
½ teaspoon lemon zest
1 tablespoon olive oil
Salt
Preheat oven to 400oF. Mash butter, parsley, garlic, pepper and lemon zest in a small bowl. Season with salt.
Heat oil in heavy large ovenproof skillet over medium-high heat. Sprinkle fish with salt and ground pepper. Add steaks to the skillet. Cook until browned on one side, about 3 minutes. Turn steaks over and transfer the skillet to hot oven. Roast just until cooked through, about 10 minutes. Transfer stakes to plates. Add seasoned butter to the same skillet. Cook over medium-high heat, scraping browned bits, until butter is melted and bubbling. Pour hot peppered butter over steaks and serve.
Palikite komentarą
|